原帖由 DDS 於 2007-11-29 22:29 發表 ) |7 @4 y8 Q1 y/ N4 b# V, a
2 F0 D$ F- _ O' W
. M; j G, t( w4 q4 W" J! L
國務卿就是一個約定俗成的例子; h5 B1 }! G) e+ D( U" }
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想/ B/ W% J7 {4 R) r+ n/ N' A# a9 F
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長". p3 u6 l( a' |, F
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部 ... , [& @! t) O2 N5 q5 i# {6 z
2 \; @8 ?5 U1 e4 g, c8 N% }
報告DDS學長:
) G$ Y1 I9 I& i, W+ W0 i2 F" C. M! N# h' h" \1 K
說到國務卿和約定成俗,容我講一句題外話。多年前,有人來應徵,我看此君是政大外交系畢業,來美國又念了個碩士,我就出了個考題,問他美國的國務卿和州務卿有何不同,沒想到這位科班出身的高材生,竟然答不出來,也分不清楚兩者的分別,讓我臉上頓時三條線...; n6 n6 y, w/ v2 ~/ [+ {
7 n9 Z. n/ Z! {# k" k由此可見,所謂翻譯約定成俗,還得因人而異。
1 J1 a; P5 S, }0 P0 B2 O- [4 R& X7 J
對不起,小弟離題太遠了。 |