原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 : Y0 p6 O4 W: z. m
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
, b* h k" T5 }% }# h5 s& I那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
, X, Q& w, j# C3 H( T
% c ~$ V4 U( c& a國務卿就是一個約定俗成的例子
& N- A* H# e, h% V: F7 P$ g4 ~8 _大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想8 {) x& Q2 D$ c
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
1 M+ J! o% i0 y! Q' B, ^/ b至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"7 c! m3 x# s: t) |% q
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了4 N5 W8 y8 z+ ~% M
6 N3 j' ]& A" R3 q' y9 N
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"; a# A. Z, R8 X
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |