原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 , v, w" s4 m2 j, s4 @
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。. h" G: S% T' D# D4 e; z1 S
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
( H1 j+ e4 m3 c/ d) [8 x3 `( \8 l, r
國務卿就是一個約定俗成的例子
- h: P! l, E7 E: ]' G: r2 d- c大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想8 e; \* o* p! C* F6 K* @" u3 h5 L$ Z
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"5 |; D+ F+ G$ o; g6 z4 _ J
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
+ X1 i2 W- Y$ M. j, z這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了. c2 t1 e/ z; b
% H% P5 s( T+ H, Q9 ^) J不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"( @; B, x0 D, Q# N7 [4 c
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |