中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:! h2 m! y+ k- b4 u9 |
( [  _) l% ]3 ~' b+ K! |* q
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
2 L8 @1 @/ f7 g
3 E& r" t  V' s4 l; Q& q7 I6 a過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
  S) M- t8 k0 u
3 p" }% R2 V7 ^' T  F7 c2 e從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:8 q- ?+ E9 b6 a2 B# U; a; M
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme4 l3 J1 o$ ]& q, V; e7 u) R0 a
: X- @2 F- t. E( g9 c- e* Y
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。2 G0 T  l& x3 c; n! l* i  g
; J$ v5 Z  O1 ?5 Y8 ~! U& k$ m& u
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!+ ~6 l. a# b+ ]& Q: Z, n/ A

/ W0 Q3 h  |3 _( W
原帖由 Macgyver'兄 發表: * ]5 c# c7 m5 D  w9 s1 P  ^9 z
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

( @+ s- U) g* ~; p, A1 q早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
" _9 S% z% c, G# l, ]# l: w! A  c* j& r* l4 |+ n% k
. Q0 s3 E% C: D6 _. u3 k( o
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。! Z9 A8 z9 r$ u, l9 p5 R0 ?
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:: i. e: [( O' |6 d6 D6 h- t2 z# f/ `- L0 A
7 P9 ?  d8 p( k9 G8 C/ @+ x
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
3 m4 M* r( C. z3 o# q1 t
; s0 v3 E7 K' x& f+ V' ~宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
; U+ C; Q" L  N! ~大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
/ [6 b$ k0 D3 V! w2 U1 b因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
8 A( N! M2 T. r7 V" a$ N單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!( \$ h. K7 s9 V
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
7 V6 ?# o& d* U7 L% |3 M
# O- F3 d( Q, ~" F( r5 L/ m就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
! t) R2 d+ R2 H( h% T" q5 X" ]可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!5 \: G* s+ a+ k- J$ m
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??. y2 a- W+ [6 p& C3 U; d
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!& D# w# ^# N1 u$ j- x

) n* x7 r& @! s' Z! ]. e講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
3 G$ p, M% s: h9 p/ x(這也是翻譯者的著作權)
: o- T$ j8 }/ n9 S: x* P純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
0 J8 v- p- A/ L" U  o還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!& x# ~3 z8 K. x9 g9 J" `$ v+ O) a1 @
+ D+ a$ r# u7 U4 I& A4 T, _
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼1 t) i" M) v: s) I. J

. V/ Y( w! h8 I5 M$ G8 \我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
0 z! m! z: G) f, s; ]7 c# c
/ ~0 C& Z# n6 d, H; |" j0 s1 J我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..# _# B7 A- X6 M: v- V1 _

8 l3 a7 b5 v! w* O# Y$ N) T為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
, C0 n0 I* d5 k, N2 ?2 G5 o* T) R
) b) |! M* c" D' h' n  ]! l3 ?; J( F) X" X
http://e-info.org.tw/node/53579 X4 `8 \* [' s1 c' I
7 a7 U+ `+ p# o3 H+ I5 z
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
( J4 d; U# w; H! b% X點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
/ G8 o8 q" Y. q7 y: V8 L, b
* d* G! p* h8 D3 G以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,) E- N, x* c# K8 C  a5 v+ _8 y
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
/ h7 Z' f) E) `7 L- u! ^% bMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
8 S6 C( U1 f0 M  Q" U* w5 Y美國的MP一律翻成憲兵。
4 h. N+ L0 G" W0 {8 r; a2 t
' c* [5 X! E6 _1 y2 a6 \; B這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向4 G/ y7 u! X: J; [+ ]2 Z% `% y
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。) I# C; j8 m" _0 A2 Q8 M! @
3 U7 b5 K* E8 r9 p
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
  ~" d* I9 q' S6 j( s4 n2 Z' h- tof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
0 J& U9 _5 ]1 W8 W9 @最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,% q( v1 Q+ t: `5 m0 S1 ]
就把它當成部長。
' y' [) e) h, {6 C
! F3 H4 S% r0 V其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
6 |  a9 c. e/ J8 C中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我& b( {% N5 e- |# ^" Q
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。0 M5 {1 Y+ b- A1 }8 ?6 [2 b- ~

! j& @% T! c* g6 B那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
/ [- v! w6 T2 h0 \% E3 |, C卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個0 y8 F7 t6 o! v0 b
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
4 a5 [, s0 f7 {3 {職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
. k7 b+ j/ k3 I! q9 K政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。. s  W; O+ v6 T* p

4 l+ r" m* F0 z" g8 i' @! I. b這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成4 t' s' ~9 I2 C1 E- X. N8 Q+ _- ^
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
! U/ I- k& F) ^( d6 y譯。- c! h# X& k- t& |

) C" Y* m& O% n  L# z+ S2 P以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
! R/ O4 P& @+ W4 `; x0 J$ C& }( Y7 x3 s$ M7 b* E, Y; G
憲 : 規範之意
7 Z3 c; `& |. z- a4 Y兵 : 軍人之意
$ V* @( \; ?  i+ r# d. [+ X* @% [

1 W0 U: `0 D8 d) J; d# f" ]憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 1 K0 A5 b# z& Z
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
6 _1 e: j) q* S* C7 D4 _論台灣鮭魚身世之謎和正名

: `% ]! ]# d% y# \1 y, I0 D2 T! T; y( n, M) k: g
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...: |0 k6 T# r( @8 U- j4 w
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
+ G- F% T, T4 ^1 r因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
8 R7 N& E% ~) I; b' E這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
+ A+ c$ u  y* ]; ^) R近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!+ v% ^' P2 x5 J! d* Z
/ H% T3 M2 x% f2 c% o$ A, Z
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
5 D9 f8 c1 e" O4 e" K- }(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
( {2 w1 D4 }) p/ V+ D$ R$ [0 N. y+ @* z" Z6 A$ ?
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
+ j( c! V# X3 ]6 R& O1 H; B4 b9 B主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下2 I& b- l5 b$ N+ {/ `- g
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了/ w: J9 G1 M, r1 S/ S( }6 y8 H
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
: s* C# L# l2 e9 V這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, & g" g) m8 H7 ]$ F3 o7 D
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係/ Z) x( i) W: d- N9 ]/ ^
2 I9 o# D, q% Z9 t2 h8 Q( k: R
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
' g( O5 o0 ]) y% j9 ~重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: 8 e1 v) w' z$ Y. S, ~) W5 ^  ]$ l
7 o) g9 y2 z: @$ y! D
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
$ m/ B8 P: i, A0 B; s2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... - e/ B# w( `, a3 j
/ \3 _& m% G. G
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...2 c* ]2 D3 B4 y  z% O: ]

5 Y' m% ]6 X! Q7 h$ O5 }: J7 _嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....   A3 t. |/ n3 Y
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....7 {: l9 O8 `4 _( U! @, M

$ Y* ~( ?/ q" n: [我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....0 v1 j& N' R# Q" X% g0 k7 ^9 h
" l  L  u; n. J$ B
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2026-6-24 19:32 , Processed in 0.022658 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005