中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:) j+ D4 n7 J: q  |/ W5 c

  j5 V: [! }% j你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
. n8 f+ N; {+ Y2 t% V* G, `: l. O( Z
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....1 h) F' u6 ~9 g6 Q4 o4 v4 V
: @6 `; R0 D- ^9 s% D
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
8 z3 ]+ ~" ~  T) v: ?2 Uhttp://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
( d% r$ c3 V; n% i9 y/ C( m, q, r/ Y7 p6 T" \& l6 N
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
3 |6 u1 _/ W- }# n9 }/ H5 i" m6 A! }) c' e# g. d. O- x
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!5 N8 D3 e: h: Q) K1 n3 S. U$ q, r
8 {0 L3 G# n% N' S6 b+ Q* e9 H- z; I
原帖由 Macgyver'兄 發表: * `0 w" X# O8 A; O7 W, ]9 A
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
; K1 |+ _% m  l
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。# C# ^7 Y- y3 V/ S
8 v/ I5 n; E  _9 }2 Q& L1 J. a

7 z; M4 h: g2 Y# @『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。  A. G$ V1 _! G- N
先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:
& @' P+ B. y. \: }
+ h4 x% i. Z: [- I1 B日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。" d3 I' K4 I% X0 T/ ?& ~7 {
  f3 F6 J) H7 t  b3 {
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
' }' k% F+ v, o) z. e4 t; r& M8 B大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
5 W: b7 |1 U& s  V* l& \4 j6 P因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
) K/ e; O. `7 G6 e$ I' y& _單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
8 j3 J- D8 \+ b* |) }7 R- B這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
3 R2 K& B6 T# J4 j" p/ G
6 n6 d' z* J: U; }. N# y0 J0 _$ q) |1 R就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊": V. r& i9 r0 w5 K9 E6 ^
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
2 g% E$ }5 [' p. }* s' u9 n翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??; V; i' ]! W7 S" \0 i3 e  R5 @
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
  w: O8 @4 d  A2 {/ [# u( y/ o- A6 t; L
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了& v; |( q+ e! ?
(這也是翻譯者的著作權)' F5 ?  ]; C# W' P6 N
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵9 e6 R1 f; R% g  }9 V
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
; C1 Q/ F/ C& `9 e" T  K3 J
( ]6 F1 d. \8 ?7 w+ [  _- Z+ {6 a/ c[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼5 _+ A2 n" p# _5 T

% ^, |; }7 ]7 b5 O0 z  `我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....- ~; w% X( b$ c+ \8 ~5 G
$ a, ~- Q7 O% b) R
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..5 g9 u9 Q# d; U& }; H! o0 z

: C3 A0 w% n4 Z- l為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:* m( t" z: K$ ?% c+ k
! e1 B4 G: b9 D* o
% N) h9 t5 G* x; ~, X, A2 B; M+ x
http://e-info.org.tw/node/5357
0 @! @8 J6 u" Z7 A3 z& p: z: E& P
: @) }" U: }8 Y& V+ N[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一2 e0 c6 L+ V4 v- J9 i2 N. o
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。5 B, @2 s' n' u: D3 [

  H4 t! L# U6 ]+ r以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,
' A; B7 U$ O% G0 v* |英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的9 }! _, H0 h. w
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
  B, ?$ [4 T3 s& |) J4 M美國的MP一律翻成憲兵。
/ P8 E4 o' o' v4 U
( {8 x5 Z6 p8 v/ ?& t& j/ l( @1 @這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
- p7 y! g2 l; K4 N1 o翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。9 E) T) F% C1 Q; A" v( l
5 J  E( J; M, J7 T; T. b
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary/ i% B8 t4 @, a- F' G  P
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
9 y% C) `7 g- f1 M- n$ B7 W9 _最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
- `( H8 _# d+ t就把它當成部長。% K2 t4 _. y' Z

* \3 W/ }- p, h1 b6 o) v其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同& j1 B9 k# v  ]+ ~8 f9 c# E' i
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我9 ^% v2 U' j( w7 ^$ e
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。3 y6 L& P1 r$ C- i. Y
( M* U0 F3 w& v# \# d5 C
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務6 X& T2 _. k# Q7 ~6 [, w. w
卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
, K3 {0 t; {. X5 y& X/ GSecretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
0 y: C1 G( E8 H" j/ S& }/ P" w5 P職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
0 J) p. i4 @" I, @/ J4 K+ \政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
% P) `8 ~( V  y6 Z. l1 e1 U, G: m2 x( `& w0 Z! E- s
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
. N. C4 D" D+ K: }俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
/ ~- d$ v$ E; W2 X. x7 x  s2 Q- E: y/ r譯。
- o/ ]( K6 l* M; k' c9 j
$ j  P! P0 B/ h  o4 r. X* ]以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...: R! F* |4 z2 }0 @% d1 S- w

1 S1 w  V: c  V憲 : 規範之意
( G. o4 D7 R& X* M/ y兵 : 軍人之意
. e6 z' R' @4 l

$ E2 j) M7 M+ a+ O( V/ R/ J1 l憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 8 f) [" O, g! J3 q/ w8 `
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,: I$ _) j1 w, n. l7 o
論台灣鮭魚身世之謎和正名
1 r8 j- q7 ?: y' S
3 T. h% F% [; y
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
5 `8 D9 q  G( W; V8 e4 X過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
( B& a9 m% T- S3 J因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")
. I, E2 d8 G% }; {這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
* Q. v. F! o- M3 X* V* F近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
5 C6 c4 N* n& \7 g1 T( W8 T  l1 {  T5 L& g
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
9 s6 x+ C& n/ Y0 d5 E# _9 C: v) v( f(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
  l# m6 \+ b/ x& `+ G: \/ n! U4 I* m4 B& [
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學' k$ K& r6 A) C% C3 a. t7 W
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下1 z7 O& S# B: R4 r9 A( r/ c% d
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了' b* C/ u/ B* m* E0 z
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"0 [4 u& B6 z6 ^1 l1 p
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, & d" U- q. G# t9 t1 B. r
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
3 u, }" ^" m8 }, M  |6 A3 x2 ^
1 O5 R0 u# Z0 h9 [所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
0 k7 L( o* w. |重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
$ ~+ B: {% B) i  ]( l7 {8 Y; ~/ s+ i
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
! b  T% P! O* u2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... 0 w/ y7 j0 ^) X4 c: l

2 W, I3 X0 u/ Q+ y9 N4 I! v7 B第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
& E7 Z( v: V  u$ o. |
- \; Q2 J- I1 K嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
* a  e% i( n' B, O+ z; Uanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....0 S( Z, U* `3 M

4 s6 X$ ?2 @2 I6 X我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....( r9 Q& ?4 H% y4 x5 Z9 Y
4 K; b8 Z' r8 P& E1 [8 M; b1 s0 N
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-4-20 00:03 , Processed in 0.051010 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005