中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:' r# M  i) ]+ R5 B  _/ [6 y/ C
" L9 I5 {! a6 G8 _8 Z, [/ z1 h
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
; Q9 G' C& i% d5 V
, ]/ j( g4 p- Z3 Q" G  g過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
0 |  ^% ?+ Y5 t6 H
2 t. H% w+ i6 D! h7 M* J0 `從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:. H- O; V% W  t% A4 T3 e
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
( l% i4 ]# R8 U% g& e
( T8 `: C, ]; R, d& Q. G- t在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。6 N0 C+ r$ i4 L8 k8 D

5 Y1 G/ s3 t/ E' FMP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
: r5 X( M* @; S1 k: |1 A0 q: ]0 `7 ?
原帖由 Macgyver'兄 發表: % N, z9 l" J  Y
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

: u! R. I1 |- K早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。" H8 G5 W, H0 \# i1 L' E

0 d: h3 j; y% {
& T# n: C! o# |* j『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
- e: |* c, \+ u* N( H+ `5 M; E0 o先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:5 p4 W" r+ ^1 N$ d- `- v/ _
" }0 Z9 a& Z! t. k0 o$ J7 W8 t* ?
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。* E- a' t1 [) R4 F3 ^
! W; f+ O! ]+ v2 Z
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-' y5 x$ {7 V& D% z$ y: }
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!5 P; Z& Z: U$ E9 J' ]4 z* i2 P
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
+ x1 _; C! C+ r5 C3 o( A. Y單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
' F$ J2 K3 G# b0 }1 V/ q+ [這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
6 G1 d) m) [) d$ Y2 f1 w- s! B) `; s4 e9 y+ a0 \& v
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
+ H3 ?1 W% y. W5 t& L可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
" g0 T" W2 W! @+ x7 ?5 P翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
! }$ ~) |: V2 n; o" T( t* w還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
# l& j1 j0 |( n' Q" B2 n; D7 c+ D
8 C$ W- F* e' {+ X講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了$ h$ C! U' D5 w8 I
(這也是翻譯者的著作權)
9 J0 l4 R; a0 o. d" a純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
2 F+ E3 H0 M9 f+ ]$ W6 ?還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
' _( u% u( R% ], y5 U1 L# s' ]+ g/ o: k. N/ p
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
- N3 t/ ]* K0 Q1 {* K/ d* V0 D0 X$ t7 B, p- t3 f: K8 e  Z8 i
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
4 W, g! K2 b2 t- h" v5 U. B5 l, x8 R) T& P3 h
我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..) G2 e# w" K" _  y, P

9 V9 I/ t, d, `' `8 h為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:0 T1 x+ l9 Y3 ~" E- D. a/ H
: z) p. j6 {, L) z* E# }0 G4 U
( a, ^2 X# `1 U& R
http://e-info.org.tw/node/5357' A- }$ W" R) t9 x% |& a2 M
: S; Q3 \* z' X* F" q. t
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一
+ |# N' j/ l, |+ c) i7 f8 v點看法,即雙向與單向的翻譯問題。. R. C7 M& K7 {( T, ?4 i
3 L  I6 a# A; x* t$ D# N
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,4 |. K9 U8 X/ x
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的0 {) l( s0 |% N9 }: H3 T! E: d! @
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把9 S& |2 X5 q8 m2 z4 z7 q/ H/ a
美國的MP一律翻成憲兵。0 @4 a) n! x0 \' G% f# }

0 ]$ c! x+ V+ [. h' ^7 L) \/ [這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向& d9 l8 I# x7 w: v3 u9 S" `3 O
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。/ ~. V9 a: n6 n- L4 t
5 i1 o7 ?. e+ F/ [$ b' j& _9 A1 R
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary- W& W0 z  ?, L
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,- y  G- h) j' Q! N% l
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,. ^3 X( d3 t, v3 B0 |; }; o
就把它當成部長。
& ?9 [$ C5 P* F/ I
% A0 i2 L  i- M, e+ J8 R5 k8 G2 {其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
, V7 ^5 i. t5 ^6 ]中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我  C! R& d5 M! g9 u
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。/ @. c1 t* V( m; p5 I
3 N$ i* e+ F$ K" H. K) ]9 ~: W
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
/ c/ }1 r' x1 Z: ^卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個
+ u  Q5 y# {; p' K3 C" }Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
6 ]! I$ S1 V4 b& O" P$ s職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
$ G' H0 ^' K( ~+ Y! R" b2 W政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。6 h: E: P6 g& e; H* t

: s" F5 y' d0 J& @這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成9 V/ t) d$ B; o9 m5 q2 ^; D
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻0 w- T1 X) q& z7 \+ m* b/ b
譯。' q6 g1 A. a9 L+ T, z) ^/ r8 k5 \

( J( j* I2 M' K以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
; c  r( {# Y+ w/ P
7 B! u+ |! D3 z" E0 Z' [憲 : 規範之意) }, J1 J, W  K6 a
兵 : 軍人之意
+ J$ f; P& E; {) O9 q
# l. g  x3 s9 I# ~9 D/ F
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
& ~+ d% ?) h" I5 }1 p5 ^- F  Z『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,/ z$ s  J: X6 O$ _
論台灣鮭魚身世之謎和正名

5 L6 K' H9 P# a! V  O8 r4 I/ H/ t5 S  R9 o1 e: K
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...2 q: J/ r' q. i  n8 G, W" J! F
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議- @; _5 n. M) _' S/ h$ v
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")6 ~( ]' z3 [/ R" b, |
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
9 F5 u9 M+ s: w9 O' Q4 r" ]近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
+ C  L* F" @% ~$ `% A% Y% H
$ y) ^. ]6 c; l5 ^/ X; `因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
& R$ Y: A* w* ~! [$ {) i# r2 D(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)6 e5 L( ]- [3 t) l+ E2 ^- Q( e
5 I  U5 c6 t# N4 g- [
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學/ S4 ?% W2 m+ v$ W, `. O$ O
主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下' h% ^* k- C' t7 O. b9 l2 z
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了4 c* i( b, `; {; a) I! x
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
& B$ m: H, M' X這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, & Q; m0 Y( ]+ |. d
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
; @2 x# a: A* j
9 i+ X/ h4 y' `- g* |所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱, D$ T5 j0 ^! D
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
! @4 O: d" n# _) _4 f
2 w5 ?9 @5 J% w7 |: z8 r1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
. n* s# t* f+ S- i- ~2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 ....
+ V( |& C" Y2 [
  i4 E# F& B, w第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟.... }: T- d, N; v4 y
0 @* c3 p3 j; X1 C4 s, t
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
1 _( c' d0 r$ b7 aanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....0 [; `& T9 ?, ^. |6 P# A
% V3 e$ j6 V' F: w
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....: A( B" }  ~3 `

1 N  x. \, Q4 T4 Tps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-23 09:05 , Processed in 0.034417 second(s), 8 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005