中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:" a8 `' c9 x* q% j
( A9 g) L' M/ @& c9 I+ O+ A2 ^
若是比較常態,固定的永久編組:  v  A' Z9 P, W) g  t' F% Z
大隊:Group (中文常翻做xx群)
3 ^4 u" P+ y5 s中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)9 _* X# J7 k2 {5 z; l1 ~; r
小隊:Squadron' y2 e6 O& {* E  H5 c' ~. z3 m( ~
8 c& l0 v. }# ~2 n$ Y0 W- Q
若是任務導向而編成的臨時隊伍:, {; g& {( q) h. V7 W
大隊:Task Force
6 z# [  e0 }" _$ B* `( F中隊:Attachment
0 |9 P! w0 o2 x. n9 y小隊 :Special Team" o  N" z- W: D7 K# L

7 Z1 @% t, c5 l& ]當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
6 J% I8 G2 v% b4 x/ ^% |7 e' b美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:) Y. R7 l# h8 r2 Z3 B7 L

# Q- P' J" h5 h! ]- N士官兵部分
& D' U! |7 k! O7 I中文       英文全名 ...

8 _/ Z& L5 R! P
  z$ u* {9 ?3 q& m4 L1 \# r報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的  [  y. X2 {; v, \
. [8 k3 }6 w; M
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.: _8 B7 R  k0 g% G# w" N6 p0 u& k

$ w2 Z7 u7 L. t我拿過幾張名片,都是如此寫的5 a$ \2 T0 }4 B# B

- v; b' I  U  [您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
' l1 P2 h- q' T4 f* _6 U2 i
3 |7 C( X. u) f8 F這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
, E' T& M4 |: d% s$ }7 K7 a: t4 m. o4 d: Q
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
0 R) y" }3 K+ @- ]7 T( x3 j! D! J- D9 G2 m5 L
一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
3 ^* b; p" a7 X: O9 G) }2 \+ H! \; K$ u% B; x
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
9 n1 d$ `; K+ B) N# X9 Q
+ s  y; h, x+ E, [/ i美方應該不會認為我們只派個中將出席# c" \6 W  \7 N$ k, L8 d
2 C( ?% P3 y, m! H
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
& P4 E  t' n0 r- O  @6 j( w
) t/ I6 p. Z4 y) u2 k2 r終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。
2 [( O* S1 i# {/ }' K) M: }1 J& [
  I! p+ m- T7 O5 \3 W$ o# ]1 d/ b這兩者之間應該要劃清界線:
* c9 r+ l2 d3 E# w" b' n9 P/ p% ^3 K" O. D
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。
4 ?+ U( O7 u& r! ^( w2 Q, r, i0 B. g( a3 V& Y
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。: N* U" }. K- l1 t, N2 U7 J
0 Z4 V! K! C* x3 }* J* H2 s
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
3 ^0 p0 t' m& _+ P: M4 `! o/ q+ C: m3 w; ]- E& e% o7 b0 x7 i. k# D
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
+ {# G: W0 Z- b# O* Y- cBrigadier General 旅級將官
# {3 S& P$ b' UMajor General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
8 D# P/ y5 @4 A& O( E/ u( HLieutenant General 副總將官(總將官的副手)0 F0 B: s9 B9 D& A2 R! O5 M
General 總將官
) @0 l& F% H6 ^9 i! ~. Q( O3 r這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-23 08:23 , Processed in 0.022858 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005