中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:1 b, J7 K; g5 j' B1 Y5 Q: L

% v9 \2 X) @1 s, C. ~$ v若是比較常態,固定的永久編組:! U$ G( v/ b' r! J1 p
大隊:Group (中文常翻做xx群)
* H8 W$ _0 E$ @8 v' |4 L4 v1 e中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
0 `$ y) V9 q5 G, I# ?+ S( o小隊:Squadron) [5 T, j3 \& ]+ m- x7 h# B

) e: b' i; e) u若是任務導向而編成的臨時隊伍:
0 l. W' i1 }. [8 q" i6 @$ v大隊:Task Force
8 S5 q6 G1 U. R2 z3 l中隊:Attachment
4 B9 ^9 F9 s3 E; W小隊 :Special Team
8 \: Z+ W& I0 r" ~, H
! U1 ?: I3 }) \6 h$ s8 s當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
& f9 J' ~6 r/ c/ H) R; |# \美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:% B1 ?( B, P- ~; R; V, d2 E

/ T' H/ |7 C2 G) ], p8 L士官兵部分# Z: Q1 X1 b7 j5 J+ z
中文       英文全名 ...

, ^/ X5 I6 k+ X- z
7 p1 X- e3 q; N) ?0 z5 W報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
. u/ n* O2 i# Q  t
9 E. e* F5 Y9 ]4 }( `  k我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.* \: ?/ e" f  G

. l+ f; Y' b1 l3 Z我拿過幾張名片,都是如此寫的% f: o' F# S( z# U9 D5 W

7 l7 e( h: M; v9 X# |4 }. u4 |您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
1 z( ]; |  Z& M4 ]% N: X4 w& a1 O: d' D) F
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
; A8 v/ y9 S" }4 R& T, [
9 w" A4 f. L* [# L) N我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同( ~& u$ q! g8 W3 h7 }( s& a. ?1 f2 ]/ s
# Z2 @* [; C& n- I" R# q) Y1 g
一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
! k/ b) N* ^- _7 p8 l- [! g5 n0 Z4 U6 t
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會  q1 r0 L, K% X4 w

. c1 B! {+ e* ?2 O* g, ~/ N美方應該不會認為我們只派個中將出席
, ?% A" k/ z  u: p1 x( h1 o& ?0 T7 R4 i8 d4 T
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
1 b5 b% F, B4 c' U( K( ^: x
0 s6 [3 V* j4 F8 m0 t7 L終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。
1 w7 x' Z$ C6 `2 M8 d  J# @9 Y1 }+ Q+ H
這兩者之間應該要劃清界線:. {/ W2 L/ l' O; x9 P( f" M* k

8 J$ W6 n* U! v英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。# B: Z8 N: o* T! ~9 c2 ]

& ?0 q, t5 o: f) Y! d中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。0 f9 `7 x) c( n# d1 g6 s
/ m' E! Z3 v3 M' }' Z5 w
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
. v3 H; I) E+ r- c" k* P+ e! ^* Y% u8 Y  i& q
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:$ f- h* E) j; `$ G, ~/ f
Brigadier General 旅級將官' ^, Q; \  G+ l6 o  |
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
% p% H6 v8 S3 ]5 W& \; g$ oLieutenant General 副總將官(總將官的副手): L+ u3 I& X; T( T0 j8 @! @
General 總將官
$ @2 \+ q9 Q2 e! w5 g, l( D8 ]這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2026-3-8 03:11 , Processed in 0.009562 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005