中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
  e' q: g, Q, f! x3 S( f1 x/ ]# M2 U! c: c5 Y. s/ {% Q6 o8 ^! z# C
若是比較常態,固定的永久編組:
* \. j! l7 b$ G. n8 T+ t" k, h* s  k; z大隊:Group (中文常翻做xx群)+ i- [, x+ q1 a$ }4 `4 e
中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
' B0 t, H& x5 b" a6 b5 P0 e" \小隊:Squadron4 {5 {+ \4 v) T" _. ^+ L; ?

. f% }, S6 L: h- N4 L( Y$ L# |若是任務導向而編成的臨時隊伍:
3 K' l; {! h- Y大隊:Task Force2 P6 Y3 ~7 I* e1 G
中隊:Attachment
+ i" {7 }+ m) H& V& x* d4 S小隊 :Special Team- v, g2 _9 D" b; E9 b0 o
" W7 W2 B! ~) Z/ S0 H  e/ P9 G  s
當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
+ [" e) x/ l: I; h4 ?美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:* w' t, ]+ a2 r9 `7 G# C- y- j6 k0 N$ L
& `( @6 }9 e6 W2 Q& g! b( v8 Z
士官兵部分
) t- m) `! C  K) E中文       英文全名 ...

3 m* g. N5 n+ m7 P' g/ a$ z( F, ]3 F  U8 S/ _( |
報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
1 r% I1 p& S' |& E" \- w' \1 t
5 M& {5 b& o$ u3 n) D& i我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.0 b9 Y' R6 B" r6 A: m: r
& j) k5 ?- B! ^+ ]
我拿過幾張名片,都是如此寫的
) v: @6 n, `1 P' K: t7 s  I& e, v- X- \" W( R; T
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜* ]% e& e( J8 s7 i- @; R, f/ ]+ y
1 |7 O5 U3 w. v
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳+ ^# M6 }" e5 ?1 R% D) P, F

* f) r/ p! Z. k) Y) V, [我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
1 f3 |' G& Y5 ^% Z$ r3 }4 K: z
6 M7 \" _+ l9 Y: q2 `6 c1 J一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重& T) J6 _$ j3 B+ ]+ H9 \) }0 \% x
" c. W# [/ I  c# V0 R
每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
' u5 h% D+ q% Z% {' a9 j! P$ @& g7 o4 Y+ j
美方應該不會認為我們只派個中將出席4 u/ [% I( R) e: c/ z" p. z

9 F0 B+ Y/ g& J1 z0 k3 B前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級# U- U) b0 |& a' y/ V% B

: B) W9 A; [' t4 L  i* F終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。
2 [/ b4 d5 G3 [) ]( h% E0 ?; }3 a
這兩者之間應該要劃清界線:
1 f+ A  N/ Y: ^2 E# Q$ ~8 U, L
1 H0 I% }$ h. d英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。
1 m: u# n+ D* y+ E* l7 X3 B" k! H! M& M# ^9 n# U; H, N
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
  q9 J# _% E. Y' ^
" g2 m0 t2 Y8 C( Q! c就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。  @/ m0 o/ ~& a# o4 Z$ i% B

5 j6 A+ V  l1 ^1 I; V4 ~; x1 ]其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
7 f1 a5 e5 q; ?% B: C* XBrigadier General 旅級將官# ^% Y3 z8 v9 b. @8 D! |- b* X# i8 b
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)  G$ T* Y/ p6 z
Lieutenant General 副總將官(總將官的副手). B9 g+ B+ Z7 A; u
General 總將官
# c# H" }- h" L; `6 n) J* j$ a這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2026-6-24 21:09 , Processed in 0.021943 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005