原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 
, U( F4 G$ t. Q4 z感謝學長回覆。謝謝!
. v6 y. Q g8 u3 U學弟英文很爛。哈!; U. |3 S! ~3 `; u3 {7 k
4 B0 t0 X% k' X' l
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!: V0 k, V( {+ F
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
4 y! _5 W- I* l「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」? * t, m8 K* r6 E7 O5 U0 |, I) l
! V- _* j. b4 y/ T! ^ N
# D! ?0 Q( t' B8 P) c8 |5 h
師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
( p% H- Y. J, |4 ~
$ I* h) v& U$ h這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。
% I% S0 B, U+ {, K g
- o& s: O' l; k$ W' ]8 V: o6 P這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:' n0 A3 H$ m) a- ^
* I6 Y X0 ]0 ~* }
Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
: b4 t$ E, @5 S% _/ A! EWestern Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
3 y% j- d1 X1 c4 Y( PAsian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。7 {$ k2 I+ T7 p# M7 W9 S$ ?
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。
H# [) @ J6 i, O% Z* l
$ g: v- t7 U( r5 r O2 Y+ }和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。
6 E3 ^3 t( ~0 K+ k) C/ `" ?
6 i! u% B, q6 Z, C$ N; cWest Food$ \+ E# Z" R2 W( J m1 y8 n$ L* e' n0 q
Western Food
; N' v8 s2 e' J6 d( \“West Food”
% T, E; x; b( w% }* _4 a/ \. X0 ]“Western Food”
. W1 h9 L0 E0 S1 j3 H
4 E7 I F7 D/ e9 Q事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
) T. f, ?3 M% u) T |