師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
. G; b; l3 z5 O' f" b2 n# a0 m( K1 K; ]; t" L% a
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。& J1 Z, {8 }; r3 \! p! N! q# R# O
7 S9 b" H4 l; ?7 K2 x$ }) o1 }至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。; G! c1 n* M& U F9 Y# R8 E! \
q& ]" }1 K% s: a# F
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
" r4 `: ?, q1 X; b+ r
; U2 x' A! L3 s% i; h2 {7 Z
5 W7 `$ i* Z4 l0 q' Y, I0 |6 E! P0 w. Z |4 w+ E; g: m
2 q1 r& ~9 V! N- |
6 D9 @6 f1 h+ D& h9 q, R+ T2 @
J. L5 b, e: m- i$ i0 y- ^. w4 O9 @) j; \7 Q: w. U( ~
- J& {+ _; O+ M; o! t7 v7 K9 s* F5 k& C% x: P
2 y& C m/ f7 y* x
) F3 o: k4 ~ u' B! t, ?5 \5 ]9 j" r/ G
1 r O9 v1 c) w/ X9 q" s( P$ R* a
; U% {0 s* @" j. @$ D8 v0 C
% `; R- v( P+ j" K+ S3 Y# Z
. N1 h; A- h% J% P2 }
& V K" C; R9 Z6 `" B$ l- Z, e% e1 @2 o# E0 q0 C, e; _3 R
1 S' {3 f U" ]9 F$ r
, W" o' D2 s0 T+ s2 C9 I: J& Q/ X( `1 F! ]
: ]3 O4 ?) ~; I, R: E; j0 }
0 u1 m& g+ ]& a3 `( n. r6 g
8 h8 I) k% m$ j9 k6 H- a1 r! J" | A" j
0 x& `# o( I( ~- d | A0 m( j2 l4 H7 ~( J" D
; @2 e) A$ c! R5 \$ L( v0 o) w5 V
1 L7 B3 Q. r& @. u$ b, d
6 x1 g4 i+ S0 O) e( s! _7 t就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。8 C4 i# D3 k$ V
|