原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 + W& s& N# o7 J
感謝學長回覆。謝謝!
6 J9 ~0 @) E) G學弟英文很爛。哈!9 C% r/ n: w6 k! n
3 i: Q3 J* m) [! a" B. u
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!1 X, q* S! z+ w1 Y6 K/ k; p5 u
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?8 x6 O5 Q' ^1 a4 F2 I7 ^
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
( ]! ?0 r- s; C: [+ K* ~- B- Z5 y- G8 b( U9 y$ P5 G; }( o
6 t3 X9 J) s* n' b" \: p4 J
師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
5 ~5 j& c# h6 {5 ^
L" N+ k) k, Y% N5 d0 w這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。# ]8 z$ O7 S2 }0 b0 j! a; Z* T
- I V' U1 x& x6 j6 \, I7 S3 @" s4 u這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
+ c2 h, i4 ?8 _' Y2 k l5 j8 x
O. ^! H6 ~1 c& P. gAsian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
6 D" m. F( u. h' n2 F+ fWestern Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
# e* B/ _# }' r# w2 E/ \Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。
G" F; S, X) K# t5 JWestern Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。: p+ g8 O, Y, D0 P' F- J
8 O# W8 i$ `8 y; o% U和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。
1 Z8 L$ u- D, o; X2 R4 r: D) G
/ Z* k, K6 \2 i8 ], `West Food
0 ]5 E N! o" J# VWestern Food
* Q; _8 M0 Y; I, J; ~“West Food”7 `' |( I) q: x. `9 W
“Western Food”
: Q7 M; x2 h, v4 J" j, A) }3 @# \( c$ u, Y- o. M) a7 h
事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
) q/ I0 {8 L2 V O6 r+ @' f |