師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
; n( y0 [- c, m" @% K
& C1 p" e- u, ~# x' U! e- Q您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。+ I3 M3 d# y1 }) w, W/ Z5 F
) ~, c5 @& I: d1 _至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
0 g9 l5 Y( M3 {) P/ z3 T
" W5 Q" z- h" r/ I. h3 E俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。; E1 S. c( _+ X5 E' o, s
$ \. W5 i( p0 k o( ?4 }+ w# `' |
9 v# u- j9 G* b/ B& t1 l1 i: |6 K# v5 ~
$ O( B7 o- C9 x$ x- `
5 m$ \, r. A K( B4 b$ Z1 k
7 m( \+ e; M; I4 c& s( ?
6 l/ c* a- `* V) r: L# @( z' T" I) j( k) I" M* k' M% Z
' N) {, @+ D* _4 t* c
4 K2 U w* Z: N8 N
( {5 Q/ ~% R' w6 H$ s4 T7 j
. n! E7 B& G( [: r2 x
/ m6 d2 S A! |1 D& u6 V
8 `7 N1 d% n, P- e- j. U7 W7 ?. u) {. i
- e2 W* r& K2 a9 H2 o( f- ]" ~5 \; U
$ r4 U. v! j& W3 k8 `6 F
6 l; p& @$ j, s; M
: F, r$ O, _: D. |5 b' U4 z# T* j2 A+ s- X7 a" `
8 f: b) M" X% }( d4 C5 s
$ ~' M u9 X) L- d$ N: ]) I1 o/ ?
, @& h/ ?6 \( Q) b- ~
9 {) |% ^+ z: u5 G' c; Q
. M$ _ p( ~9 r" ~, s2 S: t
( J" }# Q- n8 t2 r+ I$ `1 d; X. {$ O C" f. J) |$ E( J4 j
2 ~' }/ y/ a! H; {! m
6 }( d4 U) m9 C% x! F
) F0 K/ ~, l. O就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。7 t% l- T) q" v- G! [: O
|