師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
) ]) x. _8 Q5 D4 z: _
" ]# Z* n, D/ @% x5 Y; c+ x! F: [您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
, k6 \# [8 S: e: h2 ~9 V+ M1 u J8 c
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
, x% ]- P4 s2 r& Y4 z
& p1 ~, d9 [; q$ z O俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。. L0 ?9 N" N) }' ~3 q
# F; Y7 S: `$ V& j& s' n! X5 L1 g! a3 u" ^: p- l- y, r3 c
5 p" E8 w3 t' c2 t3 `# F w+ ]9 [; V- G# G- z
& H! O+ o/ z' \. B9 X! j! [
- E' g7 ^4 V3 k) E. h+ x+ c& N0 E# x# H) w" o
8 {9 M% L% i2 m& B7 g. W/ o
" o7 {+ v/ K% T( ]# t- m
" o( Z8 w+ a) E) g# _; c
# k" h9 J3 k2 W# J2 P4 k. Q! L8 m" k( w/ Y, x' w. S* S
; L+ b( O' `9 N$ T6 n
( w" J9 `9 U# H+ ]. V
% g ~2 d/ d/ r; i7 b/ E% ]1 W+ s- _0 Q7 e
1 b# i9 y, ]- {; k2 k
* D3 U6 W0 V8 L& D1 R
5 l( [) N, J6 g. O G
f7 N0 a! T% f5 i) r: I+ F& a6 Z0 }
' o2 x9 F. P7 ^5 h& I0 F8 v- l8 U
: j( n# H0 H+ F2 i
0 ]+ J: e% x# O5 P
% M2 p: |" Z$ Y0 A+ E3 Z
5 X' p- o" {0 ~- [0 I1 n
) h3 X3 R8 @. ?5 k0 M8 {& T0 S0 Y& Z( \, g- e8 D" Z
6 Z3 Z+ N4 x) ~0 f8 L; R
, r% p; `" o1 G4 o+ {; z9 v( n0 _. W, ^
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。" I- j1 s/ N# |, }
|