同文刊載後憲部落
http://live.rocmp.org/space-11984-do-blog-id-11326.html
---
好猛的Google翻譯... 讓馬來西亞政府臉都綠了...
轉貼來源 – 天天軍事網
http://www.miltt.com/2011/0618/50913.shtml
---
馬來西亞太雷了:接待溫家寶竟用Google翻譯!
http://www.miltt.com/2011/0618/50913.shtml
大陸總理溫家寶在今年4月27、28日赴馬來西亞存取,28日迎賓典禮中的歡迎看板上,
寫的中文竟被發現語意不通,原來是大馬官員用 Google 翻譯直接將馬來文譯成中文惹的禍,
首相納奇(NajibRazak)在事發隔天向溫道歉。
經過一個多月調查,大馬稱出錯官員已向首相提呈報告及道歉,但他是否遭受處分則未提及。
看板上的馬來文,中文原意是「溫家寶閣下訪馬正式歡迎儀式」,但是大馬官員
卻用 Google 翻成了
「正式歡迎儀式,與他一起溫家寶閣下的正式訪問馬來西亞」
PS: 題外話...因為是國家級歡迎儀式, 我想到有一帖國家級
攝影師的帖子 可以相呼應 請點下面網址
http://www.rocmp.org/thread-24432-1-1.html
讓人一頭霧水。
在大馬首相納奇道歉後,溫家寶回應「小事一件」不影響兩國邦交,不過這樣
不倫不類的歡迎詞傳回大陸後引發議論,大馬境內也有華人不諒解,認為官員
漠視中文、處事草率,才讓大馬貽笑大方。
大馬首相署部長許子根(Koh TsuKoon)在調查後承認,涉及官員原是出於好意
作看板,但因時間倉促,直接使用 Google 翻譯而未向通曉中文的同僚求證,
這才出了錯誤,但他也表示,出問題的字句並不帶有粗俗或色情元素。
許子根說,涉及官員已寫報告道歉,為了確保不再發生類似事件,之後內閣
任何翻譯文字或談話,必須向有關語文專家請教。
大馬境內人口以馬來人最多,佔半數左右,華人也不少,估計超過20%,
其它還有印度人等,種族問題時有所聞。
---
我之前本來有想寫一篇 Google翻譯的神奇, 他幫助我更快速能跟國外
客人互動, 沒想到還沒寫就看到這篇超猛新聞, 還是國際級新聞…
Google翻譯真的太神了, 什麼語言都能翻, 都能發音.
不用錢, 不用安裝, 只要進入網頁就可以用.
Google翻譯網址在下面 ( 可以切換翻譯語言)
http://translate.google.com.tw/#
還有這首 Google之歌, 就是它讓我一下跳進 google翻譯世界的懷抱~
Wiwi Kuan: Google Translate Song
http://www.youtube.com/watch?v=mqsrPNXEGdc
大家可以去玩玩看吧 ~ 真的好玩…
[ 本帖最後由 soavii 於 2011-6-20 09:29 編輯 ] |