Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:
: I& E( @, S! x, z$ b/ H2 g7 t 老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。' t2 p! q, t+ I) _3 e4 D
3 ~, C$ R" q! c9 V) q
因為奧地利的Gendar ... * F/ K# F e+ M, [; B/ C8 x2 ~) ^5 m
報告Infantry兄~
! l0 ?# x6 Y1 n# I4 Z! y$ h" P. o因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。* ^1 T7 o* @' ^2 ], c% B* x
# m! _) t/ Y6 f: d$ \當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正 ; i# P) f3 U" k6 |# O( r( F
只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |