Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:0 ]- Y6 U }/ r( J! l" O/ B
老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。* s; T. Z/ k4 j6 y. A7 d c
6 ]& M, g) w! P% e因為奧地利的Gendar ...
# ^& l S% l( J5 p& s/ |報告Infantry兄~( n, W! d+ }! V* z+ q" z
因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。
) v5 \1 L( ^9 D; Q# g- j9 d" I& m4 }* k! t& P* V; c; n! A+ i
當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正
3 r* } v! @6 p! ~' j5 V6 Y只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |