Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:% E `: @" u* ?7 R% r
老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。! u E' k3 s8 a! n: [# M; Y
( G$ v) `( R3 V3 v- P# Q
因為奧地利的Gendar ...
8 ^2 r- W% S& I1 k; r" G J
報告Infantry兄~ - B6 }1 p" R5 \) ~因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。 % z( S; h* a3 B) z" Q& e* p ' y0 l" V& ]6 g! Y+ M6 p. Y當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正4 T+ f! }& s3 K* Z1 f
只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何?