Hi Jin Ju Le Bu...Ting
4 k; a/ I1 c# F U, e( e
3 T8 u- J7 c1 S, ~% g G0 x# U6 Q---6 _$ l: a6 H. e2 @
- M7 g( J$ I; y, b5 O3 w[dabin12] ! Q( z. z' T n
% r' g6 t5 D p+ e5 N1 o
我很有把握能 翻譯這一句 [dabin12] ...* i$ i# L: |, h3 [
9 o$ X! T# u h8 k
因為阿~
% \4 g6 p& V$ {/ ?
0 s" L/ G7 r: s( {. [+ _! |' k) ?$ H7 ^4 O[dabin] [dabin] [dabin] 9 C. Z; Q) c6 ^+ h
& R7 T5 U% j- f9 Y6 L* [ D5 y2 z
他們可是很喜歡跑 Night Club 的拉~
0 N- n4 H5 a' `4 z! `" Z2 i& G0 v3 M( W5 h* i5 a$ ^
所以這一句應該是 [dabin12] ...2 W8 R, P4 d6 e
) {* t( T9 q7 z; o
Hi ( 嗨? 黑? ) Jin ( 鯨? 金? 晶 ? ) Ju ( 俱 ) Le ( 樂 ) Bu ( 部 ) ...Ting ( 停 ): g5 ?1 O! I$ u9 c2 J$ |6 Q
' _+ k) I! n( e5 b
我寧可把他翻成 ~5 U# r) ^6 L7 u& h+ J
5 H" [- S# H4 y! |# j$ i
黑金俱樂部 ... 停 [dabin4] ~6 |( X% x* ^: G$ @: P9 A% m
+ H# i9 ]& c, d
所以整句我的感覺是...
- K% s: |$ v; D
) F" U5 s H* B- N0 W. X5 x' APanyo , Taipei , 40NT , you pay bridge ( 5NT ), Zuo Bian , Taipei ,# {8 n0 R8 o8 ]' A
: n* z. b3 b e% W) FKuai De , Kuai De , Yi Zhi tzo , You Bian, Hi Jin Ju Le Bu...Ting... !!!
: D' U. Y" b' `- F0 {) g! t, `+ p9 B! g7 \2 ^! L. y- B
朋友,台北,40元台幣,你付過橋費 ( 5元台幣 ) ,左邊,台北,9 K& ]3 P/ ^( r
1 `+ v3 Z2 s1 l; g
快點,快點,一直走,右邊, 黑金俱樂部 ... 停 [dabin6] !!!6 W5 G A2 t& \1 F
' f4 }3 N% Y8 ?. E4 y
* q( N$ ~% \: x! e7 a9 r6 o! [9 m整句英文可以用 國語一個字取代 !6 U; E% u% \0 z- }9 ]
# g; d0 Q: R u: D* K
那個字就是 ~
4 U. u0 q1 I9 O3 Y( b/ ^1 r2 i4 W- K7 x3 o
& G) m1 T: B/ A6 P" H! w
+ T! S8 N6 m1 A0 }! s$ ~2 D
0 ~7 o: G1 D, D) ^" ?
1 f9 V. D% B8 e: r7 f7 J- v" c& d* v4 d
2 ^1 o, s- L4 J( t
! r! n; a1 l1 p: @. e
. G- ]/ c- k- y+ n; Y
+ v, T* t& ~5 K1 f) e8 M
' L2 N/ W7 ?- C% I ?4 K/ i
+ l% M2 P1 F5 c, k9 v4 n1 w8 q" n; G6 l2 ]* d! d
m2 U3 [9 \1 z, ^* G$ P' ~6 F
爽 <-- 字 ~
0 k* V4 w- g" z1 }* T% P- M( h& c6 [5 W4 m* x4 V2 b
翻譯成英文卻要兩個字 --> Very Happy ! 甚至要 3個字 ~ Very Very Happy ~ : u5 J8 s7 p0 X& g
) `8 F8 }, }) S" W5 f# l, q& N* Q中華文化的奧妙就在此 ~( m* r# `( ~! r# h( n4 d* H J
5 k4 B2 U2 p4 X R' m[ 本帖最後由 soavii 於 2008-9-22 21:07 編輯 ] |