沒錯!!!
( j: `8 \3 \: t# e6 U' f4 i3 T台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】7 {' M6 O- r" v. f: x7 }; `! e: B
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈: @9 }& Q$ o4 m: n
拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵1 ]7 U+ m6 E1 q7 I+ G' w# h
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
/ \/ `4 b/ t3 j! h$ n1 y6 ~8 B眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退1 x; ?9 K% y; ?, B3 D4 t, r
就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍7 J. L( Q8 ?# p
雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
9 s v1 ^8 U5 [3 v2 n+ W ~* F不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
$ v6 M, r3 \0 {2 d8 K x開個小玩笑
) u V$ K5 C8 n p* G2 F我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |