沒錯!!!9 e& W e+ n/ z
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】; O9 L% [7 L) D) p1 `
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈
3 \8 `. W: n6 H( O3 ~" \8 C- ^拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵* u; q7 n' d' T h
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士+ K. C: ]* _5 V' ~
眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退
4 `% t; E1 X! ^$ E) O' n就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍1 O. p3 Z0 y3 e% w( _
雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用7 x4 J7 G! ~9 u5 ]: e
不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
" l3 h4 n7 t$ w) M5 H) }開個小玩笑. w; T7 N$ m; w; \0 G
我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |