沒錯!!!: d7 _! c( v. P6 O0 Y# @
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】
9 V3 ^* q# X ?若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈$ x9 |/ J% i* O; F& I! }5 Q
拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵* V( l5 E9 S+ Z2 T- F, l
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
6 W1 U# u# I" n0 Y; k6 n& J眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退* |6 H, ]8 b; C) J- K
就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍1 ? A w. b8 G( C, Q( @2 ~: U
雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
. M8 L8 ^- K4 e4 T3 n, v不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14] / h% F; A3 l/ L h+ k2 E2 Q+ r
開個小玩笑; u% D8 |. O. m
我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |