報告小兵兄,若要直譯的話,得做些說明.
7 Z" v9 b: T7 o7 q; x% o3 g# S0 R- O( H) p; F0 i. m
Wehrmacht一般翻譯成國防軍,其原義指的就是軍隊,但後來變成納粹德國國軍的專有名稱,就好像你們的中國人民解放軍一樣.而Heer就是陸軍,所以Wehrmacht-Heer,就是(納粹)德國國軍陸軍,你可以用中國人民解放軍陸軍這樣個概念去理解.
" {# n2 v5 j: @8 j& S0 N) N8 |' r, \
Marine你已知道,就不說了.Luftwaffe就是空軍,Luft只是空氣,空中的意思.7 S {( S6 M- n! J
/ `8 b3 t3 S; W4 p: z
至於Waffen SS, SS Wachverbände,那個Waffen是Waffe(武器)的複數,在這裡有武裝部隊的意思,所以Waffen SS常常翻譯成武裝黨衛隊,其實就是納粹黨自己的軍隊,所以譯成黨軍應該是再貼切不過了.對了,還有那個SS Wachverbände,Wachverbände在這裡指的是警衛部隊,而SS Wachverbände基本上不是去打仗的,而是負責看管集中營的.$ u' f5 x7 v' O# [* M, @1 p
" M, N9 o$ S9 _( T7 S, I0 w) ]4 A[ 本帖最後由 Infantry 於 2007-4-25 09:51 編輯 ] |