闊刀雷,闊刀地雷,到底這翻譯是那位仁兄翻譯的啊?( n' q S ?! }/ b- l4 k& P& M
真想當面問一問他,依據是什麼?* ~" Q6 B2 m7 ^: c6 Q, ~- x; S
( @* h1 J2 H" I3 | J* w/ B7 T「claymore」是啥?即多年梅爾吉勃遜主演的電影「英雄本色」中,
+ M/ O4 a# g' h+ r. f$ |主角威廉華勒斯(William Wallace)在戰場上揮舞的那把大劍。
' C. j- O7 \( T「claymore」,為蘇格蘭的「highlander」(高地人)在對英格蘭的戰爭所使用,屬於兩手劍(two hand sword)的一種。 ( l, N, M* l9 G/ F* J5 t; i
現在一般所通用的「claymore」為英語,其古語源為「claidhemoha mor」,意思是「巨大的劍」。 2 U, P9 @, z7 X4 L6 K: D2 ~
; p# e) b- Y% K! I# U9 U維基百科關於claymore的網頁連結:
- [" x& c' ^8 h8 R8 Xhttp://en.wikipedia.org/wiki/Claymore
- ?/ D% {/ l: }0 S% @: \3 Y4 \' s) Q* e5 _1 z
! n Y/ Z6 N/ d5 l
夏天的時候,為此話題跟朋友抬上了槓,朋友堅持此翻譯正確無誤,
8 E! _( ^/ w/ ?- D5 n* W" h7 p甚至跟我強調所「官方說法」,可惜,跟小弟抬槓的這些朋友裡,! e, ]: K& B' e
並沒有人是平常對冷兵器有興趣,以及閱讀過相關資料的。8 x; F: ^: R6 e5 S y$ x* O
Z0 m, u, _# g; B/ R
- M; c4 J+ o& J& D離題太遠了,得罪之處請見諒.. |