法国的太复杂,特别是以颜色区分在野战条件下不合理。
少将字面看是“准将”,星星是2颗,很奇怪
其實早期台灣空軍尉級和校級軍官全都是棍棍!!
除非正好當空軍, 否則陸軍大概也看不懂
法國外籍兵團到上尉都還好辨認, 對士兵而言...
戰場上真有營級以上作戰時反正只要看到三條槓以上的知道是校級軍官就好了吧!!
至於星星數, 法國人本來就對英語成為世界語言就很不以為然!!
法國人到現在還是自認為法國才是最有文化的歐洲人,
所以大概還是堅持自己的傳統吧?!
(這一點要等小弟查到二戰之前法國階級章圖片才能證實...) Originally posted by a323314 at 2005-11-11 10:27 AM:
真是了得!長官你的資料完整度一級棒!
學長而已啦!!
只是希望能建立一個DetaBase,
讓大家當參考用!!
相似性極高的階級章
最近在網路上隨便看找到了幾個不同國家的階級章
發現其相似性實在太高了
就拼圖整理了一下!!
但是, 圖中解放軍目前已經不用這種階級章了(應該是文革之前)
北越的也是越戰時期的(現在有沒有改不知道)
兩國的階級章起源應該是日軍
其中解放軍和北越不同的地方大概只有星星....
解放軍的星星中有"八一"兩字!! 目前台灣的警察、海巡看得到舊日式軍銜的影子。階級不外乎'官--等'or'官--階'。從倫理上來看淺顯易懂,難怪當時亞洲各國均以日式軍銜為模仿。
而且剛查了日本警察階級才知道,台灣的警察連官等名稱也和日本一樣。台灣警察官等分有三種:警佐(一線)、警正(二線)、警監(三線)。日本警察的職務階是「警視正」、「警視監」。
台灣警察官等例、
http://c1pp.tcpd.gov.tw/images/item/1-4.jpg
小隊長(巡佐)
http://c1pp.tcpd.gov.tw/images/item/2-1.jpg
分隊長(巡官)
http://c1pp.tcpd.gov.tw/images/item/3-1.jpg
分局長 不過這個分法從軍階看來真的很容易搞混
因為在日文中
小隊長=排長=少尉
分隊長=班長=軍曹
以部隊為例
分隊=班
小隊=排
中隊=連
大隊=營
連隊=團
旅團=旅
師團=師
軍團=軍
另外日文所謂的"班"為任務編組
所以常常會看到"XX班"的班長
這時班長的階級也有可能是"中佐"或"大佐"
所以看到...分隊長比小隊長大時
真的會搞不清楚
[ 本文章最後由 DDS 於 2005-11-19 01:10 AM 編輯修改] Originally posted by DDS at 2005-11-18 23:55:
最近在網路上隨便看
找到了幾個不同國家的階級章
發現其相似性實在太高了
就拼圖整理了一下!!
但是, 圖中解放軍目前已經不用這種階級章了(應該是文革之前)
北越的也是越戰時期的(現在有沒有改不知道)
...
报告斑竹:
小兵对55式军阶不很清楚,但是觉得您贴的55式军阶领章应该是下士(因为解放军的军阶都是3星为上,2星为中,1星为少或下):h:a;
另外,国军抗战胜利前的军阶图案与日军的也很接近,不过是3角星而已。
[ 本文章最後由 小兵 於 2005-11-21 01:15 PM 編輯修改] 各位大大的知識真的非常的豐富~~~
小弟增長見聞了不少~~~ 原帖由 margera1206 於 2006-2-11 12:59 發表
各位大大的知識真的非常的豐富~~~
小弟增長見聞了不少~~~
有空多交流吧!!:)