byronliao 發表於 2005-11-25 10:53:42

憲兵是執法的兵種沒錯!
至於憲兵這個名詞...是延用日本的名稱.........有待查證!

老潘 發表於 2005-11-25 11:21:37

Originally posted by byronliao at 2005-11-25 10:53:
憲兵是執法的兵種沒錯!
至於憲兵這個名詞...是延用日本的名稱.........有待查證!
『憲兵』一詞引用日本漢字沒有疑問。

憲校圖書館資料:日本明治六年「陸軍省職制及條例」。(日本最早的「憲兵」漢字一詞出處)

明治14年「憲兵條例」該條例第一條:『憲兵是陸軍諸兵科之一,司掌巡按檢察之事,視察軍人的違法情事,兼掌行政警察、司法警察之事,……維護國內的安寧……。』應可為日用漢字對憲兵一詞釋意(關於憲兵權力、義務)。


國軍用軍語受日用漢字影響極深,我看20個跑不掉;例:輜重、大.中.小隊、警備、警務、警察、公安、消防、特高、特務、高射砲、等。

不過這個「砲」兩岸之間用法不同,大陸使用「炮」,台灣仍沿用日本漢字用法用「砲」....

站內DDS版主是本站駐日代表,找日文資料應該比較方便,相信可以補充的更多!!:h:a;

sharka 發表於 2005-11-25 12:33:06

我的反應最直接
維護「憲」法之「兵」種

呵呵

byronliao 發表於 2005-11-25 13:40:51

懂更多了~
謝司令學長~

六合 發表於 2005-11-25 15:13:38

憲兵是維護憲法執法的兵種

iloveakon 發表於 2005-11-29 10:08:53

謝長官指點,小弟受教了

byronliao 發表於 2005-11-29 19:20:42

多謝長官與學長教導!

Infantry 發表於 2005-12-2 01:12:22

回覆 #12 老潘 的張貼

按我的理解,日本明治維新時期,諸學者漢學造詣均非常深厚,要把歐洲語文轉譯成日文的漢字時,所用文辭多能精確表達,也因此大清國一體沿用。

此不僅在軍事領域中,在法律領域中也是如此。

借用題目名稱,也可問一下,為什麼憲法叫做憲法?當然也是和日本有關。詳細也得有勞本站駐日全權代表DDS大使了。:P

Stingray 發表於 2005-12-2 11:38:58

Originally posted by 老潘 at 2005-11-25 11:21 AM:

國軍用軍語受日用漢字影響極深,我看20個跑不掉;例:輜重、大.中.小隊、警備、警務、警察、公安、消防、特高、特務、高射砲、等。

在印象中..."輜重"在<老子>就出現過了.
甚至<孫子兵法>裡也有提到耶~~"軍無輜重則亡,無糧食則亡,無委積則亡."
則輜重一詞非源於日人可知矣!

老潘 發表於 2005-12-2 12:08:23

Originally posted by Stingray at 2005-12-2 11:38:


在印象中..."輜重"在<老子>就出現過了.
甚至<孫子兵法>裡也有提到耶~~"軍無輜重則亡,無糧食則亡,無委積則亡."
則輜重一詞非源於日人可知矣!
感謝提供:o,剛查了一下大陸網頁,明朝軍制裡就已有輜重兵的編制。

不過清末期西式陸軍的軍語大都在北洋軍事學堂抵定,與日本教官編訂的教範應有些關係。

三省堂辭典:
しちょう 【輜重】
〔「輜」は衣類をのせる車、「重」は荷をのせる車の意〕
(1)旅行者の荷物。
(2)旧陸軍で、前線に輸送・補給する食糧・被服・武器・弾薬などの軍需品の総称。
「―隊」


不敢多談,駐日代表DDS會偷笑:h:a;
頁: 1 [2] 3
檢視完整版本: 【轉載】憲兵歷史源流