我所了解的漢語、漢字及其他
漢語:漢民族所使用的共同語言。按照語系劃分屬於漢藏語系;如果按照詞的結構劃分世界上的語言分為:孤立語、黏著語和屈折語,其中漢語、彜族語、壯族語、苗族語和越南語同屬於孤立語,日語、韓語為典型的黏著語,俄語、德語、阿拉伯語屬於屈折語。孤立語的特點:絕大多數詞是單音節的,詞形沒有語法變化,用一個字記錄一個詞或者一個語素,讀作一個音節,非常整齊一致。
對聯、字謎、書法、篆刻等等皆為漢字文化圈所獨有的傳統文化。
漢字:記錄和傳播漢語的書寫符號系統,是擴大漢語在時間和空間上的交際功能的文化工具。
漢字字形的變化過程:甲(古文)、金(文)、篆(書)、隸(書)、楷(書)、草(書)、行(書)
[ 本帖最後由 7.62cm 於 2007-3-16 20:10 編輯 ]
關於簡化字的一些知識
簡化字並非只屬於1949年之後的大陸地區,也並非為某幾個人所創。宋元以來民間流傳著不少與正體字相區別的俗體字和簡筆字,這些俗體字和簡筆字簡便易學,節省書寫時間。四大名著之一的《水滸傳》現存的元刻本(雕版印刷所成之書)中,就已經出現了簡化字。歷史上首次給與簡體字以合法地位的,是從1851年至1864年的太平天國 。在太平天國政府的印璽和所印發的禦告、書籍等,大量采用了民間流行的俗體字,同時也創造了不少新的簡體字,其中一些漢字在大陸地區沿用至今。
民國前後的簡化字運動
1910年代末期,隨著白話文逐漸取代文言文,改革漢字的呼聲逐漸高漲。1909年,陸費逵在《教育雜誌》創刊號上發表論文《普通教育應當採用俗體字》,這是歷史上第一次公開提倡使用簡體字。
1920年2月1日,錢玄同在《新青年》上發表《減省漢字筆畫的提議》一文。
1923年,胡適在《國語月刊·漢字改革號》的《卷頭言》中提倡使用簡化字。
1932年,國民政府教育部公佈出版國語籌備委員會編訂的《國音常用字彙》,收入不少簡體字,並指出:“現在應該把它(簡體字)推行,使書寫處於約易。”
1935年,錢玄同主持編成《簡體字譜》草稿,收簡體字2400多個。同年8月,國民政府教育部採用這份草稿的一部分,公佈“第一批簡體字表”,收字324個,雖然在第二年的2月又通令收回,但畢竟是歷史上由政府公佈的第一個簡體字表。 從小到大無時無刻不在使用中文後來接受學校教育開始學習外國語 後來又跑到美國去待了一陣子...
以前懵懵懂懂並不清楚中文跟其他語文有何不同 一直到學成歸國之後才有深刻的感覺.
嚴格來說中文是一種表達邏輯並不精確的語言.所有的思想必須要將之文字化後才能比較明確的了解前後文意如果只是光靠發音(語言)傳遞訊息甚至極有可能會出現南轅北轍的結果."下雨天留客天天留我不留"也是一個很好的例子
我還是深以能通曉/使用這套全世界最古老的文字系統使用者為榮.:sppt: 原帖由 7.62cm 於 2007-3-9 08:14 AM 發表
簡化字並非只屬於1949年之後的大陸地區,也並非為某幾個人所創。宋元以來民間流傳著不少與正體字相區別的俗體字和簡筆字,這些俗體字和簡筆字簡便易學,節省書寫時間。四大名著之一的《水滸傳》現存的元刻本(雕 ...
平心而論,在戰後的中國或台灣,都是百廢待舉.台灣的幸運,在於日本人的教育∼且放下民族文化的成見∼辦得很不錯,使識字率提高許多.國民政府積極的經營(因為文化有差異,因此教育變成一種必要的掙扎),其實也是同樣的目的:提高識字率,提高增進溝通的效率,進而使施政的速度與深度增加.
中國的執政者,當然必須面對更大的挑戰.如7.92CM兄所言,提高識字率,是當局的第一任務;至於第二任務以下∼就等第一任務有成果再說.
站在高知識份子的立場,中國使用的簡體文系統,並不是一個好的文化狀態;它在無意間,切斷了一部分當代文字與古代文化的聯繫.例如:數量龐大的[形聲字],取代了許多的繁體字,使得中國文字的特色之一:望文生義,音義並重,變成了音大於義.但是參照當初改繁為簡的初衷,此舉可說是成功的.
唯一被認為是最大的傷害,就是把簡體字[泛政治化].許多政治運動,在中國造成了文化上的量變而質變,不但知識份子不再了解繁體字,不要說提倡它,在某些時期,連研究它,都成為一種必須慎重考慮一下的危險事情.
文化歸文化.我認為,用政治力量去約束文化的發展,刻意去強制產生均一化的文明,其背後的傷害,是無法彌補的.可笑,世人還是有昧於此情,硬往裡頭鑽的.悲之.嘆之. 原帖由 SmokeyLT 於 2007-3-10 05:32 發表
平心而論,在戰後的中國或台灣,都是百廢待舉.台灣的幸運,在於日本人的教育∼且放下民族文化的成見∼辦得很不錯,使識字率提高許多.國民政府積極的經營(因為文化有差異,因此教育變成一種必要的掙扎), ...
看來你有所誤解,文革時期老一辈人都還在用繁體字呢!你看看那時老毛和周恩來寫的是什麽字體?!
俺們從小學二年級時就有大字課(規定用毛筆),三年級開展珠算課.
所以,大部分大陸人看繁體字一點都不費勁.
回覆 #6 sky810505 的帖子
感謝指正.小弟所知有所偏頗
會更進一步去尋找資料
感謝老兄的說明
也抱歉有所冒犯.
回復yu481009兄,及其它
原帖由 yu481009 於 2007-3-9 23:50 發表從小到大無時無刻不在使用中文後來接受學校教育開始學習外國語 後來又跑到美國去待了一陣子...
以前懵懵懂懂並不清楚中文跟其他語文有何不同 一直到學成歸國之後才有深刻的感覺.
嚴格來說中 ...
首先感謝yu481009兄來此討論此問題,對於您所提到的問題,小弟不敢茍同。
“下雨天留客天留我不留”在古代文言文中是“文不加點,一氣呵成”的,讀古書需要自己斷句,叫做“明句讀(音‘豆’)”。要區分不同的句意恰恰要通過讀音來辨別。
世界上所有的自源文字都一律起源於圖形,漢字是世界上流傳至今的最古老的自源文字,漢語更是早於漢字而存在。經過幾千年歷練的漢語和漢字,其表達意義的邏輯性和嚴謹性應該不容置疑。
漢語作為分析型語言,其主要特點是:1 詞形沒有形態變化,2 語序和虛詞是主要語法手段,3 現代漢語以雙音節復合詞為主 等等。雖然漢語中同音字很多,但是對應的雙音節復合詞數量並不是很多,在口語中往往采用不容易引起歧義的詞匯來表達含義。正是由於靠不同的語序來表達含義,“下雨天留客天留我不留”采用不同的斷句方式,形成了不同的語序,表達了不同的語義。
對於西方語言,詞形往往有形態變化、陰陽變化等等,舉一個有意思的例句:“她們是女學生”,要辨清此句話的語義,關鍵詞是“女”字,因為“他們、她們”在口語中是沒有分別的,如果讀這句話時,“們”字弱讀,聽者沒有聽到的話,則無法區分單復數的不同含義。
而對於法語,“她們”為第三人稱復數形式,陰性,“女學生”為名詞復數,陰性,相對而言口語中更容易辨別語義。
舉此一例,並無區分兩種語言的優劣之意,僅說明不同語言之語法特點。 我一直有一個疑問?台灣朋友是不是能不費力地看懂明宋古碑文或古書?因為本人學習書法也有幾年了,繁體隸書草體篆書幾乎天天擺佈案頭,有些字也要查一下字典,不光是我,不少身边的書法爱好者也是如此,因為古書異體字太多,碑帖更少規範,當然還加上沒有句讀標點,和現在印刷繁體好象差别不小。
回覆 #9 zyanqing 的帖子
小弟冒昧代替一些台灣朋友作答(有些人的家學和自學功夫較深,小弟就不敢代為作答了)古碑文在宋代以後的
在台灣只要有高中水準
不難認出
即使是異體字
由於通常是將字中的形符聲符
改變位置
因此並不難認
魏碑以前的字體
由於承襲古字較多
認不出的機率就上升了
漢隸是還算好認的
小篆就看不懂的居多了.
[ 本帖最後由 SmokeyLT 於 2007-3-10 03:44 編輯 ]
頁:
[1]
2