picard47at 發表於 2012-10-1 17:04:19

在倫敦地鐵站看到一個歷史照片,似乎是國府軍(有學長指正,為警察)

在倫敦某地下鐵車站看到一個攝影家Cecil Beaton(1904~1980)的攝影展,主題似乎是二次大戰時期的戲院;而在車站裡的廣告,選擇的照片好像是二次大戰時代的國府軍。
http://farm9.staticflickr.com/8451/8042799523_20724b2c75_b.jpg
Flickr 上 PikachuuTseng 的 IMG_0792
http://farm9.staticflickr.com/8313/8042799429_1b625b69ff_b.jpg
Flickr 上 PikachuuTseng 的 IMG_0793

[ 本帖最後由 picard47at 於 2012-10-1 18:27 編輯 ]

sharka 發表於 2012-10-1 17:08:23

應該是駐外單位的人....背景出現三民主義。

asun 發表於 2012-10-1 17:52:51

回覆 哨長 picard47at 的帖子

我看完照片後的直覺是,圖中人物不是軍人而是警察。因為那個年代軍人的階級在領章,而照片中前面兩位官長的階級在袖口,而且右上角的圖表有「四川省警察.....」。

再查了一下網路,果然是英國著名攝影家Beaton在抗戰時所攝。圖說上寫著,成都市警察局副局長與屬下攝於1944年。
http://www.timeout.com/london/art/event/99182/cecil-beaton-theatre-of-war

抗戰勝利後,警察制服應該改了,我看過廬山、上海等地警察照片,警帽上的帽徽已經改成鴿子了。

picard47at 發表於 2012-10-1 18:28:52

原來如此,感謝學長指正!

黑白照片沒有顏色,那制服還真跟軍服難以區別.....

所以是在帝國戰爭博物館。小弟還有機會去看看。

[ 本帖最後由 picard47at 於 2012-10-1 18:30 編輯 ]

cjen0513 發表於 2012-10-2 00:27:01

回覆 4哨 picard47at 的帖子

報告學長
                                 
我想這"Theatre of war" 應是"戰區"或"戰場" 而不是戲院.

不知其他學長意件為何?

asun 發表於 2012-10-2 08:45:53

原帖由 cjen0513 於 2012-10-2 00:27 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
報告學長
                                 
我想這"Theatre of war" 應是"戰區"或"戰場" 而不是戲院.

不知其他學長意件為何?
小弟也認為戰區之意,在美國的戰爭電影裡不時會聽到這樣的用法。
http://en.wikipedia.org/wiki/Theater_%28warfare%29

美軍編制裡甚至有用theater(美式拼字)作為單位的正式名稱。
http://www.eur.army.mil/21TSC/

而攝影家Cecil Beaton在二戰時也曾被政府派到多處戰地前線拍攝照片。
During the Second World War, Beaton was initially posted to the Ministry of Information and given the task of recording images from the home front. During this assignment he captured one of the most enduring images of British suffering during the war, that of three-year-old Blitz victim Eileen Dunne recovering in hospital, clutching her beloved teddy bear. When the image was published, America had not yet officially joined the war—but splashed across the press in the US, images such as Beaton’s helped push the American public to put pressure on their Government to help Britain in its hour of need.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cecil_Beaton

SmokeyLT 發表於 2012-10-2 10:55:58

套句莎士比亞的話,

All the world's a stage, and all the men and women merely players: they have their exits and their entrances; and one man in his time plays many parts, his acts being seven ages.
「世界是個舞台,男女皆是演員;人人進場又出場;一人飾多角,年歲有時盡,流風卻會傳七代。」

戰場是正確的翻譯,但是又何嘗不是一個劇場呢∼:loveliness:

picard47at 發表於 2012-10-2 14:08:25

嗯,一下子犯傻了沒看清楚。:titter:

不過想想要專為這一個展再跑一趟帝國戰爭博物館,想了就好累啊!.....XD
頁: [1]
檢視完整版本: 在倫敦地鐵站看到一個歷史照片,似乎是國府軍(有學長指正,為警察)