不過您想要表達的意思,愚弟十分能瞭解和認同。有時候,新聞看看就好。這次被聯合報揀到個好康,順水推舟弄出這麼個標題,還不能說他錯。呼喻一下,作為聰明的消費者,要勇於投訴不良產品與服務;作為好國民,不論國事讓您多灰心,還是要努力關心,千萬不要放棄。用您的選票來表達心聲,不論投誰愚弟都為您鼓掌。(聲明一下,本人無黨無派,也與任何媒體都無關,人更不是愚弟殺的。)
原帖由 doubleobuckshot 於 2007-3-19 08:17 發表
步兵兄您好,依愚弟之見,Cultural Revolution在美式英語中,的確就指的是中國的那個文化大革命。如果用The Great Proletarian Cultural Revolution,有很多老美恐怕反而不懂了。整體來說,一般美國百姓的教育水 ...
doubleobuckshot兄,想請教一下,Cultural Revolution如果是小寫cultural revolution能翻譯成<文化大革命>嗎?這也是我質疑聯合報的一個地方.目前看來台灣各界似乎都認為英國的經濟學人雜誌此一標題,指的是<文化大革命>. 原帖由 Infantry 於 2007-3-19 19:12 發表
doubleobuckshot兄,想請教一下,Cultural Revolution如果是小寫cultural revolution能翻譯成<文化大革命>嗎?這也是我質疑聯合報的一個地方.目前看來台灣各界似乎都認為英國的經濟學人雜誌此一標題,指的是 ...
回步兵兄的話,愚弟的看法是這樣,小寫的話是稍微有點不嚴謹的瑕疵,但在理解上,大多數老美多半仍應會理解為中國的那場文化大革命(除非他原先根本就不知道文化大革命是什麼)。您有無注意到該文的主副兩標題,都是開頭第一個字母大寫,然後後面全部小寫;可能這是該刊物所採用的一種編排風格,因而造成revolution這個字沒有大寫。另外幾種標題的編排風格,還有每個字開頭大寫,或是全標題每個字母通通大寫。不過愚弟的英文,是三修才畢業的:loveliness:;請您參考一下就好,別見笑。
[ 本帖最後由 doubleobuckshot 於 2007-3-19 21:27 編輯 ] 原帖由 Infantry 於 2007-3-17 04:58 發表
【聯合報卅編譯陳世欽卅報導】
2007.03.17 04:04 am
最新一期《經濟學人》雜誌以「文化大革命」為題,報導台灣民進黨政府在蔣介石去世卅多年後,積極推動去蔣化,大舉拆除他的塑像,將許多道路重新命 ...
某政治人物說因應228受難者後代的要求來拆除這東西
我不同意
這不過是部分親綠的受難者後代的言論
所謂"精英"的後代
如認同自己是精英的後代
就該有宏觀的視野
選擇寬恕與原諒
如果選擇"鞭屍"與"污辱"隨政治人物起舞
根本是玷辱了其先人
豈不是更"不孝"?
不需要造神
就留待給後人去評斷
就像後人評斷拿破崙與列寧一樣
執政者無須去處理這銅像問題
搞得跟共產黨一樣
豈不越走越回去?
莫非我發現了執政黨的大秘密....臥底?:titter:
就英文的語意及西方文化來看
從語意上來看Cultural Revolution在本文是一種模稜兩可的用法(看人解釋~可為負面或中性的用法)一方面文章的段落暗示民進黨的作為將掀起政治的風暴(如同中國的文化大革命)
一方面卻又[各打三百大板]把蔣公也拖下水(彷彿他罪有應得)
一般而言稱呼蔣公為Generalissimo(軍事強人)乃是中性的用法(與西班牙的佛朗哥將軍一樣~是亦褒亦貶的用語)
本文直呼dictator其實是很不尊敬的
因此光就此一cultural revolution名詞及本文的文意來看
應該沒有一個肯定的結論~作者有點滑頭
但是如果就西方民主文化的觀點
There is talk of removing Chiang's portrait from Taiwanese coins.
也有討論要將蔣氏的肖像由台灣的錢幣上除去.
這段話很顯然就是非常負面的報導
在西方的民主傳統中也有所謂的污名化(To deface someone)
這種行為在一般西方社會中
是屬於不理性且殺紅了眼的仇恨所驅使的
如同許多西方人不能理解
為什麼毛澤東史達林或是蔣介石要搞個人崇拜一樣
他們也不能了解為何
要以政治的名義去消滅過去歷史的紀錄
從這個觀點來看對照標題
的確本文作者對於去蔣化有隱含負面的批評意思
技巧性的使用模稜兩可的字眼 加上適當的誤導
端看讀者如何解讀
個人認為這是一種有辱專欄作家職業道德的行為 原帖由 SmokeyLT 於 2007/3/20 11:58 發表
從這個觀點來看對照標題
的確本文作者對於去蔣化有隱含負面的批評意思
技巧性的使用模稜兩可的字眼 加上適當的誤導
端看讀者如何解讀
個人認為這是一種有辱專欄作家職業道德的行為...
類似這種缺德事在學術界也偶而看得到。
話說某領域有 yablonovitch 與 Maddux 是兩位針鋒相對多年的大牌學閥。
某次這位 Maddux 老兄在其擔任主編的某知名刊物上寫了一篇「社論」酸了 yablonovitch 一頓,不僅如此,該文凡是提到 yablonovitch 字眼處全都拼錯字,不是 o, a 不分,就是 i, y 搞錯... 擺明了是要羞辱 yablonovitch 的。
過沒多久,換 yablonovitch 撰文還擊了,文中凡是提到 Maddux 處全以 Mad dog 代替。
:titter: